3d max 6 türkçe tutorial - sayfa: 2

Re:3d max 6 türkçe tutorial

polana

merhaba arkadaşlar bende bu konuya farklı bir boyut getirmek istiyorum.hepimiz maxi tam olarak bilmiyoruz.madem helpler ve tutoriallar ingilizce bizlerde zorlanıyoruz.Neden bu formun tüm üyeleri bir ekip olarak bunları türkçeleştirmiyoruz.bu konuya destek vermek isteyen arkadaşlar olursa belli bir tarihe kadar katımcıları belirleyelim.o tarihten itibaren herkese bir veya iki konu payımıza nekadar konu düşüyor ise bu konuları türkçeleştirsin sonra bir kütüphane oluşturalım herkes çevirdiğini kütüphaneye açsın.Böyle bir görev paylaşımı herkezin işine yarayacağını düşünüyorum.

2005-05-08 22:04:12

Re:3d max 6 türkçe tutorial

orhan1071

Yanlız bu türkçeleştirme işlemini ingilizce bilen sıradan bir insan yapabilir mi? yani benim görüşüm mesleki bir ingilizce var burada, programı bilmeyen biri bunu kolayına çeviremez, daha doğrusu yorumlayamaz.tıpkı çin odası hipotezi gibi bişey olur.öyle ya çevirdiği şeye kendi yorumunu katıp bunu programla uyumlu bir şekle sokmalı,bunun içinde programı bilmeli,eğer programı bilmiyosa ingilizcesi bi işe yaramaz,eğer denem yanılma vesaire programı öğrenmişse ve ingilizcesi de yoksa çeviri yapamaz.:bu da adeta bir paradoks gibi oldu,bu paradoksu aşmanın tek yolu bi şekilde hem ingilizceyi hem de programı bilen birileri bir çeviri yapmalı.

2005-05-09 10:18:38

Re:3d max 6 türkçe tutorial

orhan1071

sana katılmıyorum benim forumlardan anladığım kadarıyla üstadlar gayet iyi ingilizce bilmekte, bir çok soruyu ; help menülerini tercüme ederken, kendi deneyimlerini de ekleyerek cevaplıyorlar.

bu arada o çat pat ingilizce herkesde var.fakat onunla ne kadar ilerlenebilir veya ne derece tercüme yapılabilir.

2005-05-09 17:25:48

Re:Bence

kalimba

[quote=10161]Dostum bence buradaki arkadaşlarımızın çoğu adam akıllı ingilizce bilmiyorlar ki bilmeleride gerekmiyor.(bilmeyenlere bende dahilim). Yalnız bilmiyor derken bu insanların başkalarına sunacak kadar ingilizceleri yok demek istiyorum. Kendilerine güvenmiyorlar, ama bakın şöyle birşey olur. Dediğiniz gibi herkes´e verilir bu ing yardım dosyaları herkes çevirebildiğini çevirir, ondan sonra kendininin ingiltere kraliçesi kadar ing bildiğini varsayan arkadaşlarda bu çevirilerin doğruluğunu kontrol eder. Bu dediğim olursa böylece Tam bir çevirme yapılır ve zaten herkes çeviriye katılacağı için çevirenler çevirdiklerini öğrenmiş olur...

KOLAY GELSİN...[/quote]


Arkadaşım ne satıyorsun anlayamadım biraz yavaş ol yav. Birden farklı konuyu üstünkörü geçmişsin. İki dakkada dünyayı kurtardın valla :)

Başka bir konuda daha belirtmiştim. Bu konuyla alakadar olmayan birisi bu programın help dosyasını birebir çeviri yapamaz. Ben diyorum "lathe" uygulaman gerekiyor. Sen diyeceksin hattımızı alıyoruz, bir güzel torna tezgahında işliyoruz :)

Teknik terimlerin çevrilmesi uygun değil. Bunu photoshop programının Türkçe versiyonlarında falan görüyoruz.

Benimde ingilizcem iyi değil ama bende çözüyorum+tecrübemi yazıyorum bu kadar. Elimdeki su bardağı bu kadar basit. Sen hayır su bardağı değilmi diyeceksin?

Kolay gelsin.

2005-05-09 17:30:02

Re:3d max 6 türkçe tutorial

drekon

Bu konuda sözlük Projemiz herksin işine yarayacaktır. derslerde bilinmeyen bir kelimenin üzerine fareyi getirince kelimenin anlamı havada yazacak. (havada dediğim fare imlecinin üstünde:))

ayrıca proje bittiğinde hayata geçecek çok daha farklı fikirlerimiz var.

2005-05-09 19:57:55

Re:3d max 6 türkçe tutorial

drekon

[G19] [G26]

FORUM KURALI 7 : "Tartışma ve gerginlik yaratması olası bulunan ileti ve başlıklar haber verilmeksizin yöneticilerce silinebilir"

sizi kuralları okumaya davet ediyorum.
[url]http://www.tr3d.com/index.php?id=biz>>kurallar[/url]

Siteyi birazcık dolaşırsanız zaten dileyen herkesin ders veya çeviri ekleyebileceğini görürsünüz.

2005-05-09 23:32:37

Re:Re:Re:Bence

kalimba

[quote=10181]
Sevgili dostlarım olayı abartmanıza gerek yok bende ingilizceden fazla anlamıyorum fakat istediğim zaman gayet güzel anlıyorum herşeyi... Zaten kimseninde 3dsmax için veya maya için ingilizce öğrenmesi gerekmiyorki birsürü kitap var piyasada... Ben psikolojik bir durumdan bahsediyorum... Yani herkes senin gibi bu sitede 200 küsür gün harcamamış veya sizin gibi atılgan ruhlu olmaya bilir, herkes yaptığı veya (çevirdiği) şeyi sizin gibi hemen hatalarıyla birlikte siteye koymayabilir. Bunu(çevrilmesi gereken ne varsa) koyarsın sitenin bir köşesine millet alsın çevirsin göndersin. Hepsi burda yayınlansın... Bundan kızacak yada hömkürecek ne war anlamadım...

KOLAY GELSİN...[/quote]

Söylediklerinden hiç bişey çıkaramadım. Umarım iyi bişeyler yazmışsındır.
Benim yazılarım genelde hep aynı tarzdadır. En basit yoldan nasıl anlatabiliyor isem o şekilde yazmaya çalışıyorum. Yazdığım şeyleri toparlamadan yazmam. Bundan 200 gün sonra aynı konu gelirse yine aynı şeyleri yazarım. Şaka maka 269 gün olmuş. Askerden geleli de. Zaman ne kadar çabuk geçiyor değilmi? Olayları kişiselleştirerek vakit kaybetmemek lazım.

iyi 3d´ler

2005-05-10 10:24:48